RSSВладикавказ. Там, где тепло и сыро.

Ахсар Кодзати о сталинских репрессиях

20:53, 15 ноября 2021

ДАННОЕ СООБЩЕНИЕ (МАТЕРИАЛ) СОЗДАНО И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕНО ИНОСТРАННЫМ СРЕДСТВОМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКИМ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.

на 85-м году жизни не стало Ахсара Кодзати, выдающегося осетинского поэта. не буду умничать и копировать с других страничек инфо о нем. более того, скажу честно, только три года назад я начал читать его стихи, и начал, скажем так, приобщаться. читал его публицистику, его рассказы. я могу ошибаться, но то, что я увидел, это трагичный взгляд на мир неравнодушного человека. поэтому я выбрал для этой публикации стихотоворение Кодзати, посвященное сталинским репрессиям. я не знаю как он относился к Сталину, но это стихотворение, где он поименно вспоминает репрессированных осетинских писателей, очень сильное, это безусловно четкая и недвусмысленная позиция гражданина и осетина.

РЕКВИЕМ-37

    Темной ночью встают из могил мертвецы.
                              Дзамболат Басиев
    Его клевреты топчутся в крови.
                                        Булат Окуджава
   
   Опять мне снится море
   мучений и измен.
   Вы боль моя и горе,
   Георгий и Чермен.
   
   Дзахо, мне страшен взор твой,
   Цоцко, прости меня!
   Я вечный данник мертвых,
   их гнева и огня.
   
   Созырыко, Фарнион,
   мне не избыть вины!
   Не пришлым – осетином
   вы были казнены.
   
   Вы снитесь мне все чаще,
   Арнигон и Гино.
   Быльем могилы ваши
   позаросли давно.
   
   О скорбь моя, о скверна,
   о неотступный стыд!
             Без вас исчезла Вера,
             ее не возродить!
   
             Ее украли бесы.
             И нет беды страшней.
             Нет повода для спеси –
             мы бедняка бедней!
   
             О век наш! Бестревожно
             стареют палачи.
             Опять донос подложный
             рука в ночи строчит.
   
             Как будто было мало
             зла для моей земли...
             И кроны обломали,
             и корни отсекли.
            1988
             Перевод Т. Кибирова